|
Pt. Dina Nath
Nadim (1916-1988)
by Braj B.
Kachru
Department of Linguistics, University of Illinois
Urbana, Illinois 61801 U.S.A.
Reproduced from:
Naad, All India Kashmiri Samaj
The Renaissance of
Kashmiri literature as of several other Indian literatures, is closely
linked with post-independence literary activities. The political events
in Kashmir, especially the 1947 attack, resulted in the mobilization of
Kashmiri writers and other artists in defense of their valley. The first
onslaught came around October 22, 1947. In response, the Cultural Front
was hastily organized. For the first time artists were assigned a role
in a period of turmoil and aggression. The Cultural Front had three
units for writers, actors and painters. These units played an impressive
and unprecedented role in keeping up public morale by taking the message
of secularism, communal harmony and patriotism to the people in their
own language in both rural and urban areas.
The establishment of
Radio Kashmir on July 31, 1948, provided a daily forum and great
opportunity for the use and development of Kashmiri language. Radio
Kashmir used Kashmiri - until then generally called a
"vernacular" - in a variety of new contexts. The implication
of the new roles for the language was that creative writers seriously
attempted those literary forms which had been neglected earlier, for
example drama, short stories and discursive prose. Until this time the
main literary form was poetry and the dominant themes were nationalism
(defined rather narrowly), Kashmiri identity, and religious harmony, In
1958, the Jammu and Kashmir Academy for Art, Culture and Languages was
founded; it provided further encouragement.
It was during this
unexpected political turmoil in the otherwise calm valley that Dina Nath
Nadim (b. 1916) came into the limelight. He has remained in the
forefront of the Kashmiri literary scene ever since.
In the not-so-uncommon
Indian tradition Nadim's mother had a significant influence on his
growth as a poet, especially after his father Pandit Shankar Kaul died
when Nadim was only eight years old. Nadim's widowed mother would sing
the Vaks of Lalla and would recite Lilas of other poets and an
occasional composition of her own to the boy and his sister. Her
repertoire of Kashmiri poems was large since she originally came from a
village Muran where the oral tradition of poetry was part of the
culture. Nadim was educated in local schools with intermittent breaks.
He matriculated in 1930, received his B.A. in 1943, and earned a
Bachelor of Education degree in 1947.
There is no published
collection of Nadim's work; indeed, he is somewhat indifferent about
assembling one. (SHIHIL KUL - a collection of Nadim's poems has been
published since, for which the poet was honoured with Sahitya Akaddemy
Award-Ed.). Most of his poems were either presented in poetic symposia (musha'ira
or kavi sammelan) or published in local journals. The total number of
his poems is around one hundred and fifty including those in English,
Hindi, and Urdu. Like his predecessors and some contemporaries, his
decision to write in Kashmiri was a late one. Nadim's poetic career did
not really start until late 1930's; before that he had composed some
poems in English. Between 1938 and 1946, he wrote mainly in Urdu - and
some poems in Hindi - under the influences of the Kashmiri Pandit poet
Brij Narain Chakbast, Josh Malihabadi and Ehsan bin-Danish. This was
essentially a period of apprenticeship under the ideological influences
of Hinduism, Sufis and Khayyam. Nadim was trying to discover himself and
his linguistic medium. He finally selected Kashmiri for, as he has said,
"my mother tongue has greater claim on me."
This realization
resulted in Nadim's almost exclusive concentration on Kashmiri. He had
written his first Kashmiri poem in 1942 on "Maj Kasir"
("Mother Kashmir"), an appropriate topic for a time when
Kashmir was passing through a critical phase with the mass movement
slogan "Quit Kashmir" challenging the established Dogra
dynasty. A handful of Kashmiri writers were expressing political
sentiments ornately embroidered with gul-o-bulbul imagery, but Nadim did
not become fully part of the movement until 1946. It was then in a
musha'ira (poetic symposium) organized by a fellow poet, Arif, that
Nadim read the poem Sonth ("The Spring").Then followed Aravali
Prarakhna and Grav ("A Complaint"): poems of patriotism,
revolution and freedom. Here he is asking the kinds of questions which
members of the progressive writers movement were already asking in other
parts of India. Consider, for example
Why should the share of
a labourer be
stolen by a capitalist?
Why should a honey-bee circle the
flowers and take away their honey?
This theme was not new for
Indian poetry but it was new for Kashmiri.
The next phase came
suddenly and unexpectedly in 1947 and 1948, when Maharaja Hari Singh
left the state destitute at the time of Pakistan instigated invasion.
This attack mobilized the Kashmiris, and writers and artists organized
themselves under what was called the National Cultural Front.
Nadim was in the
vanguard of the group. A withdrawn and soft- spoken figure, he was the
life of mushairas and rallies, reading poetry of protest, revolution,
and reassessment. These themes demanded new poetic forms and an
extension of the earlier stylistic range of Kashmiri.
The borders of the
state had turned into battle fields; the poets turned to patriotism, and
poetry was used as an awakening call to Kashmir's youth. Here Nadim was
again in the forefront. Even the titles of some of his poems are
suggestive of turmoil of the period, for example, Tsi Mir-i Karavan ban
("You Become the Leader of the Caravan"), Naray Inqalab
("The Call for Revolution"), Me Chu H'ond ti Misalman beyi
Insan Banavun ("I have to turn Hindus and Muslims into human beings
again"), Servani Sund Khab ("The Dream of Sherwani"), and
Pritshun Chum ("I Must Ask"). Although a translation cannot
convey the flow and force of the original, the message of this period
was
Burn and burn like the
colourful field
of lalizar !
Roar and roar like a watertall !
You are fire
A furious fire of burning youth.
Come out
And cross the hills and dales
Raise a storm !
Contrast this with the
melodious folk style which has a carefree lilt as it expresses
underlying discontent:
Ya Sah-i Hamdan !
Ya Sah-i Hamdan !
Are we human?
Who says human?
The winter is ahead of us
The pocket is penniless
The hovel is roofless;
And the law is chasing us
Do you care?
I don't care !
Ya Sah-i Hamdan !
Ya Sah-i Hamdan !
The experimentation and
searching continued, both for suitable poetic forms and for an ideology.
Like many of his contemporaries, Nadim also joined the Communist Party.
His elder contemporary Mahjur had already become a "fellow
traveller.''
In 1950 Nadim provided
a contrast with the traditional Kashmiri poetic forms by introducing
blank verse in Bi G'avi ni Az ("I Will Not Sing Today"). This
new poetic form caught the imagination of Kashmiris - literate and
illiterate. Other poets, considering it an emancipation from rigid
formal poetic constraints, soon followed this style. Rahaman Rahi's
G'avun Chum ("I Have to Sing") clearly shows Nadim's
influence. Not only did Bi G'avi ni Az demonstrate that blank verse
could be used as an effective poetic form in Kashmiri, but in that poem
he also showed his subtle feeling for an appropriate lexical choice, and
for the proper blend of sound and sense. This effect is created neither
by Persianization nor by Sanskritization; rather, he firmly established
the process of Kashmirization:
Bi g'avi ni az
ti k'azi az chi jangbaz jalsaz
hol gandith
Kasiri m'ani zag h'ath.
Nadim included Jungbaz and
Jalsaz because these words have been nativized and are an integral part
of Kashmiri vocabulary. He chooses native collocations and embeds them
in new contexts, e.g., holgandith, zagh'ath, ayigrayi. But it was the
musical lilt of the poem which made it irresistible to Kashmiris; never
before had their language been used with such alliteration and lexical
dexterity:
bi g'avi ni az su nagmi
kanh
ti k'azi az - ti k'azi az
be vayi jayi jayi tapi krayi zan
b'ehi zag h'ath
karan chi ayi grayi yuth tsalan
yi m'on bag h'ath...
I will not sing
today,
I will not sing
of roses and of bulbuls
of irises and hyacinths
I will not sing
Those drunken and ravishing
Dulcet and sleepy-eyed songs.
No more such songs for me !
I will not sing those songs today.
Dust clouds of war have robbed the
iris of her hue,
The bulbul lies silenced by the
thunderous roar of guns,
Chains are all a-jingle in the
haunts of hyacinths.
A haze has blinded lightning's eyes,
Hill and mountain lie crouched in fear,
And black death
Holds all cloud tops in its embrace,
I will not sing today
For the wily warmonger with loins girt
Lies in ambush for my land.
Another stylistic
innovation, in the form of the dramatic monologue, came in Trivanzah
("Fifty-three"). These innovations excited the younger
writers; slowly Nadim's spell spread, and the Nadim Era was born.
Nadim's political activism continued during this period. He was active
in defence of world peace, and was elected the General Secretary of the
State Peace Council (1950). He participated in the Indian Peace
Conferences of 1951 and 1952. His pacifism is based on his "hope of
tomorrow,'' which he expresses in Me Cham Ash Paghic ("My Hope of
Tomorrow:):
I dream of tomorrow
When the world will be beautiful !
O how bright the day, how green
the grass !
Flowers paradisal, earth aching
with joy,
And dancing tountains of love
in his breast !
The world will be beautitul !
A rare confluence of happy stars !
wim my eyes sparkling wimout
collyrium.
Rose-red nipples, breasts swelling
with milk
The world will be beautiful !
His peace is not abstract
and incomprehensible. Rather, it is related to day-to-day emotions, the
return of "my love" for whom
When me soft dark comes,
I'll be a
Heemaal
Bursting with love, waiting behind the
shrubs.
He will be late, but I will be Patience.
I have a rendezvous!
And
They say war is breaking
out,
But surely not tomorrow
When my husband is coming!
It can't break out tomorrow!
While these are
"political" poems with a socialist background, the themes have
been personalized. The result is that, even as "political pieces,''
they do not sound like slogan mongering.
Another poem of this
period, Dal Hanzni Hund Vatsun ("The Song of The Boatwoman from the
Lake Dar'), displays exquisite sensitivity in the selection of typically
Kashmiri diction and awareness of appropriate style shifts. In Kashmiri
poetry Gris' Kur ("The Peasant Girl") had been seen earlier as
a personification of Himaal of Heaven or a "Caucasian Fairy,"
to whom flowers would whisper and bulbuls would sing. But now, for the
first time, a Kashmiri boatwoman becomes an object of an intense poem. A
dal hanzan' selling vegetables is as much a part of Kashmir as is the
Sankaracharya temple of Srinagar; but a haazan had never been viewed
with such pathos before, and with such close analysis of emotions. Nadim
re-created the reality which had previously escaped the poets' eye.
I
I got these Crisp and fresh from
the Dal
Hay valay, come and buy! hay valay,
come and buy!
These are tiny eggplants, and these
are round gourds.
Hay valay, come and buy !
Hay valay, come and buy !
II
These are peppers, and these are
brinjals.
The brinjals are like pitchers of wine
banging their heads in this boat of
mine,
Hay valay, come and buy !
Hay valay, come and buy !
III
The crisp bundles of radishes
are glittering in the shade
of weeds, the red marsh turnip
is blushing like a blushing beauty,
as it the dawn has blossomed into
flowers.
Hay valay, come and buy !
hay valay, come and buy !
IV
May dust fall on you! Stop it !
You have taken enough now.
I know, dear lady, I cannot blame you,
tor the high prices are crushing us all
now.
Let me go!
Come on, lend me a hand with this
basket, I really must go now.
Hay valay, come and buy !
Hay valay, come and buy !
V
What can I tell you, dear lady.
My child was born only last Thursday,
Though I didn't feel up to it, I dragged
myself out and left my little one behind.
It was paintul to leave him away
from me.
Hay valay, come and buy !
Hay valay, come and buy !
VI
My little one !
My little one is pale like a radish,
My little one is pale like a jasmine,
My little one is naked and nude
shivering and cold like a lump of ice.
My little one is crying and crying, the
tears roll down from his eyes like drops
rolling down from lotus leaves.
Hay valay, come and buy !
Hay valay, come and buy !
VII
My little one's nose is like a lotus seed,
just like his father's nose;
My little one's face is tiny, just like
his mother's face.
To us both he is like a lotus, sprung
from the mud of dalay hay
Hay valay, come and buy !
Hay valay, come and buy !
VIII
Lo ! I seem to hear a baby cry;
Lo ! I seem to feel a sensation in my
breast.
My heart doesn't seem to be here now.
Dear lady, I must really go now,
Hay valay, come and buy !
Hay valay, come and buy !
In 1953 Nadim's
experimentation took a different from; he wrote the first opera in
Kashmiri, Bombur ti Yambirzal ("The Bumblebee and the
Narcissus"). The theme depicted the ultimate triumph of good over
evil. The interpretations of this opera were appropriate to the time:
"exposing and defeating the conspiracies of Storm and Autumn
against the Narcissus and the Bumble-Bee, who with their fellow-flowers
symbolize the people and their aspirations for a spring and its
joys". This opera was an instant success. But Nadim's
experimentation with poetry continued; in Lakhei Chu Lakhcun ("Lakei
Has a Mole"), for example.
There was a period of
four years during which Nadim composed sonnets following both the
Petrarchan and Shakespearean conventions. In them we again find
selective diction, suggestive imagery, and delicate linguistic
craftsmanship. Consider for example, this translation of Zun Khats Tsot
Hish ("The Moon Rose Like a Tsot'):
That day, the tsot-like
moon ascended
behind the hills looking
wane and worn like a gown of Pampur
tweed
with a tattered collar and loose collar-
bands,
revealing sad scars over her silvery
skin,
She was weary and tired and
lusterless
as a counterfeit pallid
rupee-coin
deceittully given to an
unsuspecting woman labourer
by a wily master.
The tsot-like moon ascended and the
hills grew hungry.
The clouds were slowly putting out
their cooking tires.
But the forest nymphs began to kindle
their oven tires.
And steaming rice seemed to shoot up
Over the hill tops.
And, murmuring hope to my
starving belly.
I gazed and gazed at the promising
sky.
In the 1960s, after trying
new forms such as free verse, the sonnet, etc., Nadim came back to the
native folk tradition, and the well-established Vak form which had
reached its culmination in Lalla. In recent years Nadim has been
experimenting with poetic compositions which he terms zit'nl
("fireflies"). In this new form he is following the Japanese
haiku style, comprising seventeen syllables in three lines with 5, 7 and
5 syllables each. The Japanese originally used the haiku for objective
descriptions of nature or of the seasons; it was intended to evoke an
unstated but definite emotional response. Later its range was extended,
but brevity and suggestiveness remained its main marks. In Zalir'Zal
("The Cobwebs") Nadim introduces pointillism or neo-
impressionism. In some sense this is also present in zu'nt composition.
Nadim's dexterity in stylistic innovation and the freshness of his
themes helped him to steal "a march over the predecessors and
contemporaries." His technique is simple: he seems lo use words
rather as clever children use marbles with intriguing combinations and
creative effects in a seemingly effortless display of craftsmanship. One
is left wondering, why could not I think of that". Not many of
Nadim's contemporaries could think of comparable devices, which explains
why as his contemporary Lone says, they "were not only influenced
by Nadim, but also inspired to write in his vein. Some of them went to
the extent of copying his style while some adopted his themes in their
poems."
The secret of Nadim's
art seems to lie in his intuition for an effortless use of a limited but
highly appropriate vocabulary, a keen ear for the sound and rhythm of
his native language, and, above all, an artist's instinct for combining
all his formal apparatus in fresh imagery. For example, in Iradi
("Determination"). Nadim handles an old theme with new lexical
cohesion and effect. Iradi certainly is not his best poem; indeed, it
may even be called a propaganda piece. But even in this poem one marks
extremely effective lexical alteration, re-duplication, and
alliteration. It is his use of such devices which separates Iradi from
poems written on such patriotic themes by other Kashmiri poets.
This craftsmanship is
more fully displayed in poems such as Lakhei Chu Lakhcun ("Lakhei
Has a Mole"). Nabad ti T'athvani ("Rock Candy and
Worm-seed"). In Iradi, the key lexical items seem to be vozul (red)
and vusun (warm). Around these two words Nadim develops lexical sets of
nouns and verbs, choosing members for each class with his eye on the
total semantic effect. Nouns convey movement, turmoil and commotion;
verbs connote sacrifice and martyrdom (e.g., fida gatshun, jan d'un,
dazun). Consider, for example, the nouns avlun, jamun, jos, malakh, nar,
tufan, vav, and vuzimali. Nature seems to be a party to this outward
commotion and inward determination with veezimali (thunder) providing
signs and bun'ul (earthquake) indicating restlessness. Reduplication
further enhances this effect (e.g., vusunvisun, vozulvozul, yi avlun, yi
avlun, tavay tavay). We have already seen suggestive imagery, a typical
Nadimian device, in Zun Khats Tsot Hish.
Nadim has passed
through many stages, and at each stage he has engaged in distinct
thematic and stylistic experiments. That process still continues; so
does the Nadim Era.
|